交传口译

交传口译 | 交替传译

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者 发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口 译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地 译出其全部内容。


交替传 译是否比同声传译容易?

无论交 替传译还是同声传译,其目的 均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口 译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口 译模式相辅相成,且其功 能以及对质量的要求是完全相同的。称职的 会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种 口译模式的使用情况而言,交替传 译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发 布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其 具有不占用会议时间的优势,已发展 成为会议口译中最常用的模式,广泛应 用于各种国际场合。几乎所 有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用 了同传作为标准口译模式。


友情链接:    足球彩票   时时彩官方网投注平台   广西快三走势图   时时彩官方网投注平台   超级时时彩